Brezhoneg 
Saozneg 
Galleg
Liens utiles:
Certaines versions anciennes ou étrangères des logiciels clients supportés, bien que pleinement compatibles avec le correcteur, n'afficheront pas la sélection «
Breton » dans leur liste des langues disponibles, cela même une fois effectuée convenablement l'installation d’An Drouizig Difazier.
La raison est que Microsoft ne fournit toujours pas à l'heure actuelle, courant Octobre 2002, de « langage code ID » (LCID) officiel pour la langue bretonne. Ceci est vrai pour les versions PC des logiciels (Ce LCID existerait sur Macintosh). Cet identifiant est un entier unique pour chaque langue, dialecte ou sous dialecte. Le français standard est identifié par le code 0x40C. L'anglais par 0x409.
Cet identifiant non-défini pour les langues minoritaires de France (sauf pour les langues dont l'étendue dépasse les frontières nationales) l'est cependant pour la grande majorité des langues minoritaires européennes dont les Gaéliques d’Irlande et d’Ecosse, le Catalan, le Basque, le Gallois, le Féroïen, le Maltais, etc.
Microsoft n'est probablement pas responsable de ces omissions, car ces LCIDs sont définis officiellement par le « Consortium Unicode » qui les référence sous la norme ISO 639. De même, le RFC 1766 se base sur cette norme. Les RFCs sont des documents définissant les protocoles et les standards de l'Internet. Le consortium attendrait une forme de reconnaissance officielle des langues par les nations qui en sont légitimement responsables avant de pouvoir en définir les codes.
Tenant compte de cet état de fait, la seule astuce permettant d'obtenir une intégration conviviale d’An Drouizig Difazier est de « squatter » un LCID déjà existant dont la sélection est proposée par les logiciels clients. Ceci est souvent concluant mais parfois partiellement, hélas …, la réussite étant fonction des fichiers installés par ces logiciels.
Ainsi « An Drouizig Difazier » squatte par défaut le LCID du Catalan, dont le code est 1027 (0x403). Notez que ce squat est parfaitement transparent pour l'utilisateur avec les versions française, anglaise, espagnole, portugaise, allemande, italienne de Microsoft Word et Outlook 2000, 2002 (XP) ou PowerPoint et Excel 2002 (XP).
Cela signifie que le programme d’installation parvient dans ce cas précis à remplacer le choix «
Catalan » par le choix «
Breton ».
En revanche certaines versions étrangères ou plus anciennes peuvent ne pas permettre cette intrusion et donc si vous ne voyez pas l'entrée «
Breton » parmi la liste des langues vous devrez sélectionner «
Catalan ». Par chance cette contrainte n'a aucun inconvénient sur le bon fonctionnement du correcteur.
Par sécurité « An Drouizig Difazier » refusera tout simplement de s'installer si un correcteur Catalan est déjà présent. (cf. 1). Contactez l'auteur pour obtenir une version squattant un autre LCID.
Si vous souhaitez installer un correcteur Catalan alors qu’« An Drouizig Difazier » est déjà présent sur votre ordinateur, désinstallez au préalable « An Drouizig Difazier ».
Exemples, parmi d'autres, car dépendants des logiciels clients installés :
![[Image]](../../Skeudennou/Difazier/err_outlook.gif)
![[Image]](../../Skeudennou/Difazier/err_word.gif)
Solution: Votre dictionnaire personnel BREZHONEG.DIC est mal configuré. Cf. configuration d’An Drouizig Difazier.
Solution: Votre dictionnaire personnel BREZHONEG.DIC est mal configuré. Cf. configuration d’An Drouizig Difazier.
Parmi les autres normes, on compte :
Le choix de la norme adoptée s'est porté sur le Breton unifié car cette norme est à l'heure actuelle la plus usitée. Environ 80% des publications et de l'enseignement écrit du Breton se ferait aujourd'hui en KLTG. Pour cette raison les autres normes n'ont pas été gérées et devraient ne pas l'être dans les prochaines versions.
Avec sa base de 20000 entrées (sans inclure les formes dérivées, conjuguées ou mutées), « An Drouizig Difazier » est encore loin de recouvrir l’intégralité des grands dictionnaires Bretons (monolingues ou bilingues) tels que le An Here, le Favereau, ou encore le plus classique Al Liamm/An Here, Roparz Hemon/Ronan Huon.
N’hésitez pas à communiquer une liste de mots inconnus, orthographiés en respectant la forme unifiée (liste supérieure à 20 mots), avec leur genre respectif et la référence utilisée. Ils seront inclus dans la prochaine version de maintenance du programme.
Dans une version prochaine (sortie prévue mi-2003), il est envisagé de gérer la détection des formes grammaticales incorrectes simples, notamment celles faisant intervenir les fautes de mutation.
Pour cette prochaine version, le nombre de mots gérés (la base) devrait être de l’ordre de 50000 ce qui donne plus de 800000 formes reconnues.
D’autres outils ou fonctions pourraient être ajoutés à l’avenir, tels que :