Te ivez difenn ar brezhoneg gant Broudix, « An Drouizig » !

Degemer

Brezhoneg 
Saozneg 
Galleg 

Ar foromoù

Daveoù

Skrivit deomp ! 


K Barré

Mots-clefs: police bretonne, police de caractères bretonne, typographie bretonne, fonte bretonne, police breton.

Typographie bretonne

« Spotka Alternate », la police du nouveau logo de la Région Bretagne

 

Ce nouveau logo, réussi, de la région Bretagne utilise la police de caractère « Spotka Alternate » déssinée par le jeune typographe français Xavier Dupré. Vous pouvez télécharger le dossier de présentation de ce nouveau logotype ici.

On notera que la région autorise l'utilisation des variantes officielles suivantes :

Pas de logo officiel « Rejion Bertaèyn » donc... simple oubli ou volonté de la Région Bretagne de ne pas promouvoir le gallo à mesure égale ?

« Spotka alternate »

« Spotka »

Voilà, finalement pour les gallésants, An Drouizig vous propose ces petites adaptations !!!

  

« LibraBreizh », une police de caractères bretonne

La police de caractères « LibraBreizh », conçue à l'origine par la fonderie Plantin d'Anvers, est apparue dans l'édition bretonne dans les années 1930. Son succès ne s'est jamais démenti depuis et nombreux sont les usages qu'on lui trouve encore à l'heure actuelle en Bretagne. On la retrouve fréquemment sur les enseignes de crêperies, restaurants, pubs, garages autos, librairies celtiques, édition ... Elle est d'inspiration irlandaise et ses caractères se rapprochent grandement des onciales.





La police « LibraBreizh » gère l'ensemble des diacritiques des langues celtiques, ŷ ŵ ẅ ÿ accentués du gallois, ñ ù ê â û ü du breton, caractères point en chef de l'irlandais ancien ... à l'image des 40 autres polices celtiques téléchargeables ici. Une police Libra (soit LibraBreizh sans l'ensemble complet des caractères diacritiques) peut être téléchargée ici.

Un pot pourri illustrant l'utilisation des polices onciales dans la production culturelle, la publicité et l'affichage en général en Bretagne.

Quelques notes sur le K barré

  • Par René BURLOT (Janvier 2001).

Le « K barré » consiste en une barre placée perpendiculairement à la base de la dernière jambe finale du K (impossible à reproduire ici : K/) et qui se lit « Ker », ainsi K/antour = Kerantour. Le croisement de la barre du K peut, éventuellement, évoquer un X, lettre peu fréquente, voire inconnue en Bretagne.

Un certain nombre de noms de famille commencent par K'. Ils sont tous d'origine bretonne, et K' (k barré, que l'on peut aussi écrire k/) est une abréviation de Ker (= hameau, village). Donc, K'dual désigne celui qui est originaire de Kerdual, nom de nombreux hameaux dans le Finistère, mais surtout dans les Côtes-d'Armor et le Morbihan. De la même manière, on rencontre les patronymes K'Bourch, K'Danet, K'Delant, K'Divel, K'Dual, K'Gall, K'Hervé, K'Ignard, K'Jan, K'Morvan, K'Nevez, K'Ouas, K'Oullé, K'Ourio, K'Ros, K'Suzan, K'Varec, K'Vella, K'Vern. Tous sont assez rares, mais il y a à la Réunion beaucoup de K'Bidi et K'Bidy, qui pourraient correspondre à Kerbidic (nom de deux hameaux du Morbihan).

  • Par Jean-Claude LE BLOAS (Janvier 2001).

Au sujet de cette particularité bretonne, je vous signale l'ouvrage « le K barré d'hier à aujourd'hui » de Yann Riou (association Lambaol, mairie de Lampaul-Plouarzel, 29810), paru en 1992 ; l'auteur y indique qu'un arrêt du Conseil d'État aurait ordonné la suppression du K barré dans les actes officiels vers 1895.

  • Par Gourgon Kernoa-Kerguelen

Il est intéressant de noter que certains noms de famille bretons, tel « Cavarec » ont changé d'écriture et de prononciation au fil des siècles. À l'origine « Kervarec », écrit à la bretonne avec un K barré, « K/Varec », suite à l'interdiction de cette graphie il s'est ensuite transformé en « Cavarec » car prononcé ainsi.

  • Par Jo LE PORT (Mars 2003).

Un petit renseignement concernant le K barré. Elle émane du Ministre de la Marine et des Colonies à destination des Autorités Maritimes en date du 19 avril 1881:

« Interdiction du K/, pour l'orthogaphe des noms propres dans la correspondance officielle »

[...] Ce mode de procéder pouvant entraîner une confusion et rendre plus difficiles les recherches dans les répertoires, tables alphabétiques, archives, ... J'ai décidé qu'il ne serait plus fait usage du K/ dans aucune correspondance officielle, matricules, livrets, documents périodiques etc [...]

Le Ministre de la Marine et des Colonies
Cloué. (Bulletin Officiel de la Marine 1880-1883 Tome 13)

  • Sur le C’H, CH et le K barré.

 Entretien avec Ken Whistler, directeur technique du Consortium Unicode, par Patrick Andries. « Certains Bretons se plaignent de l’absence du K barré  et de caractères uniques pour représenter CH et C’H ... »

  • Le « K » barré aujourd'hui en 2006 (tiré du bulletin de Plœmel)

  • Polices de caractères pour rendre le K barré.

Une police de caractères onciale, KELT UNICODE, a été complétée pour prendre en compte cette particularité bretonne. Elle contient deux variantes typographiques. Vous pouvez la télécharger ici.

Pour l'installer, recopiez ce fichier dans le répertoire c:\windows\fonts. Pour accéder à ce caractère dans votre application, vous devrez sélectionner la police KELT UNICODE puis insérez ce caractère grâce à la commande Insérer->Caractères Spéciaux depuis le menu principal de Microsoft Word par exemple ou en utilisant le programme « Table des Caractères » (commande Démarrer->Exécuter... charmap.exe).

En voici un aperçu sur les noms Kervarker, Kerangoarec, Kerminy, Kergrosse, Kerzerho, Kerzual, Kergall, Kersaoz, Kis  :

En voici une autre, cursive, imitant la typographie ancienne sur les actes de mariage, naissance, etc

Le code de ce caractère n'a pas été défini par le consortium UNICODE, aussi il a fallu choisir arbitrairement un code et nous avons pris le code $0136 qui est celui du K cédille.

Si vous avez des besoins spécifiques, l'association Korvigelloù An Drouizig peut compléter toute police de caractères, de préférence libre de droits. Nous y inclurons ainsi ce caractère breton, dont l'aspect général sera basé sur le K majuscule de votre police. Merci de prendre contact avec nous par courrier électronique.

Un vrai-faux « K barré » sur la pochette du concert de musique traditionnelle « Kertalg 73 ».

La quote inversée, une erreur de typographie grossière de plus en plus fréquente

Lorsque vous tapez un document dans votre logiciel de traitement de texte favori, il arrive fréquemment que la quote ’ se retrouve inversée devant les abréviations ou les contractions : ‘zo et ‘barzh à la place de ’zo et ’barzh, par exemple.

Afin d'éviter cette erreur de typographie grossière qui prend peu à peu des proportions épidémiques dans la presse bretonnante, il faut configurer correctement la correction automatique du texte depuis votre logiciel.

Depuis Microsoft Word, par exemple,
  1. Appelez la commande « Outils / Options de correction automatique. »
  2. Décochez la case « Guillemets '' ou "" par des guillemets ... »
  3. Si vous souhaitez que la quote simple ' soit toujours remplacée par la quote inclinée à gauche ’ , vous pouvez compléter la liste des mots concernés par la correction automatique en associant la frappe du caractère ' à ’.
  4. Si maintenant vous souhaitez accéder aux guillemets français « », les seuls reconnus par l'Académie, une solution est d'investir dans le clavier breton qui propose un accès simple à ces caractères et à de nombreux autres malencontreusement inaccessibles depuis votre AZERTY de base.

Dernière publication montrée du doigt : le texte de la jaquette du dernier disque du groupe trégorrois de musique traditionnelle bretonne Loened Fall est truffé de cette erreur.

Les guillemets en breton

  • Lettre envoyée à Al Liamm sur la typographie bretonne et les guillemets.

Petite bibliographie sur la typographie

  • « Skritur », Fañch Le Henaff (épuisé).
  • « Le Manuel complet de typographie », James Felici, Franck Romano.
  • « Celtic Art, the methods of Construction », George Bain.