Page 1 sur 1

Troidigezh « MoodleMoot »

Publié : lun. juin 26, 2006 11:10 am
par drouizig
[A-berzh Arnaud Saint-Georges]

Bonjour,

Récemment a eu lieu à Brest le MoodleMoot francophone ( http://conferences.enst-bretagne.fr/moodlemoot/ ).
Moodle est la plate-forme libre de cours en ligne utilisée depuis 2 ans par les universités et les grandes écoles bretonnes (http://moodle.org) .
On a été quelques-uns à se dire qu'il faudrait que l'interface Moodle soit traduite en breton. Elle l'est déjà dans plus de 70 langues.
D'autant plus que Moodle devrait être prochainement adoptée par les lycées et collèges (l'expérimentation est en cours).

J'ai proposé à Lukian Kergoat, enseignant du département breton à Rennes 2 et utilisateur de Moodle depuis un an, de prendre en charge cette traduction. Il est d'accord sur le principe et m'a demandé de vous proposer ce projet de traduction.
Dans le cadre de mon travail d'administrateur et de contributeur Moodle à l'UHB, je pourrais l'aider à résoudre les petites difficultés techniques qui ne manqueraient pas de se présenter.
Dans un premier, je ne parle ici que de la traduction de l'interface Moodle. La traduction de de l'aide (les textes correspondant aux petits points d'interrogation en jaune et noir) demanderait beaucoup plus de temps et est moins urgente.

La documentation Moodle sur la traduction est ici :
http://docs.moodle.org/fr/Traduction#Ma ... _standards

Qu'en pensez-vous ?

Cordialement,

--
Arnaud Saint-Georges
Administrateur de la plate-forme Moodle (http://cursus.uhb.fr)
Centre de Ressources Informatiques
Université Rennes 2 Haute Bretagne
(02.99.14).13.63
(tous les jours sauf le mercredi)

Publié : lun. juin 26, 2006 11:26 am
par drouizig
Bonjour Arnaud,

Merci d'avoir pris contact avec nous !

En un mot : bravo ! Vous avez à mon avis ce qui va garantir la pérénité d'un projet de traduction en langue bretonne, à savoir un traducteur motivé et compétent... et un traducteur qui est aussi déjà utilisateur du produit en français ou en anglais.

Que dire de plus ? je ne me permettrai pas de revenir sur les choix linguistiques qui seront ceux de Lukian Kergoat... Si Lukian souhaite connaître quels ont été nos choix dans la traduction de nos versions localisées d'OpenOffice.org/Firefox/Thunderbird/AbiWord/... nous nous tenons à sa disposition et sommes prêts à répondre à ses questions !

Salutations!
Philippe

Publié : lun. juin 26, 2006 2:52 pm
par Lukian Kergoat
Keneiled ker,
Al lizher bet kaset deoc'h gant Arnaud Saint-Georges, en anv Servij Urzhiataerezh Skol-Veur Roazhon 2, a zo bet treuzkomprenet ganeoc'h. N'emañ ket em soñj stagañ gant ul labour treiñ programoù pa ne 'm eus ket an disterañ skiant-prenet war an dachenn-mañ ha kalz a draoù all d'ober a c'hellit soñjal ervat. Setu perak em boa aliet ar c'hCRI (Centre de Ressources Informatiques) da vont e darempred ganeoc'h. Pezh en deus graet.
Kement-mañ eo ar ginnigadenn eta : daoust hag-eñ e vefec'h prest da lakaat Moodle ivez e brezhoneg ? Anavezout a ran an doareoù brezhonek a zo eus OpenOffice, daoust ma ran-me gant Office Microsoft, ha n'on ket bet displijet o welet peseurt trevell a zo bet kaset ganeoc'h da benn aze, na pell ac'hano.
Prest e vefent da aliañ evit al labour treiñ ha da skoazellañ eta : implij a ran ar poellad abaoe bloaz (meret 'm eus ar pellgentelierezh dre ar rouedad, penn da benn ma-unan, ar bloaz-mañ, evit un hanter eus ma c'hentelioù, forom, chat hag all...).
Gwall iskis e kavan ho rakbarnadenn war an "dibaboù yezh". Ha bez ez eus choazoù a c'haller ober war an dachenn-mañ a-enep ar re a ra ganti ? Ma'z eus un ali bennak a c'hallfen reiñ a-fet choazoù gerioù eo e-keñver ar gomprenusted evit ar re a implijo ar program...pe ne raint ket (diouzh ar choazoù a vo graet !)
Da c'hortoz klevout hiroc'h diganeoc'h, ma gourc'hemennoù.
Lukian Kergoat
G.S. : Skrivit da 'm boest elektonek kentoc'h ([email protected])