[logiciel libre] Traduction de « Gnome »

Evit kaozeal diwar-benn troidigezh ar meziantoù dre-vras
Avatar de l’utilisateur
jeremy
Messages : 28
Inscription : mar. déc. 20, 2005 11:45 am
Localisation : Roazhon
Contact :

[logiciel libre] Traduction de « Gnome »

Message par jeremy »

Bonjour,

je ne sais pas si il y'a des utilisateurs de logiciels libre et plus particulièrement de Linux ici. J'espère que oui sinon mon sujet ne servira à rien.

Alors pour ceux qui ne connaissent pas, Gnome est un environnement de bureau libre pour les systèmes d'exploitation de type Unix tel que Gnu/Linux, *BSD. L'un des avantages des logiciels libres est qu'ils sont développés un peu partout dans le monde et ceci par des volontaires. Les traductions sont donc très nombreuses et parmi elles, il y'a le breton.

Je suis bien sur incapable pour le moment d'entammer une quelquonque traduction en breton mais fréquentant un peu le milieu si je puis dire, je peux endosser la responsabilité de leader d'équipe de traduction. Il n'y a pour l'instant personne mais si cela vous tente, on pourrait traduire ce très gros projet communautaire libre en breton !

Voici quelques liens :
www.gnome.org
http://www.gnome.org/i18n/
http://developer.gnome.org/projects/gtp/join.html

J'utilise cet environnement de bureau au quotidient et la partie traduite en breton est quasi inéxistante, je me suis d'ailleurs rendu compte que l'ancien traducteur ne savait pas parler Breton, il ne connaissait que quelques mots. J'ai l'impression qu'il ya des gens très compétents ici, traduire de la documentation et des applications n'est donc pas impossible. J'espère que le projet vous interesse, cela me permettra par la même occasion d'apprendre plus rapidement cette langue. Apporter une contribution aussi importante dans un projet libre et communautaire tel que Gnome est quelque chose de vraiment pas mal je pense au vu du nombre d'utilisateurs.

PS : excusez moi de ne pas avoir posté en breton mais je n'ai pas encore le niveau, malheuresement, pour soutenir une conversation dans cette langue.
Avatar de l’utilisateur
drouizig
Site Admin
Messages : 484
Inscription : mar. nov. 16, 2004 11:45 am
Localisation : Gwened/Sant-Brieg/Pouldreuzig
Contact :

Message par drouizig »

Bonjour Jérémy,

Merci d'avoir posté sur ce forum. Ce que je vais vous répondre ne doit surtout pas vous décourager, mais juste vous faire prendre conscience de la réalité du métier qu'est la traduction de logiciels en langue bretonne. En une phrase pour résumer ma pensée à l'heure actuelle : si vous ne comptez pas prendre part à l'effort de traduction de manière significative (au moins un tiers), vous ne trouverez personne pour vous accompagner bénévolement sur un projet d'une telle envergure.

Pourquoi ?

Car les traducteurs brittophones compétents, bénévoles, disponibles et travaillant sous Linux sont rarissimes (moins de 5 personnes à tout casser aujourd'hui). La traduction est ici au cœur du projet, c'est une activité qui n'est pas passionante et il faut posséder la double compétence langue bretonne/informatique. En bref, les traducteurs sont en général compétents pour mener à bien, eux-mêmes, le travail technique.

Idéalement il faut trouver des traducteurs qui utilisent quotidiennement l'environement Gnome en français ou en anglais, et souhaitant utiliser au final la version bretonne, sinon le travail ne sera pas efficace, ni motivant. Je n'en connais pas moi même un seul à vrai dire.

L'informatique en breton ça concerne sans doute ~200 personnes, voire 500 grand maximum. Linux c'est 3% des ordinateurs perso, il faut bien voir que tout cet effort ne touchera donc que 15 personnes grand maximum, d'après les stats. Le prix en vaut-il la chandelle aujourd'hui ? C'est aussi pour cela que nous avons mis la priorité quant à nous sur les logiciels libres multi-plateformes, ou tournant sous Windows par défaut.

Il faut voir tout projet de traduction de logiciel sur du moyen terme (2/3 ans) car il est nécessaire de suivre les mises à jour régulièrement, faute de quoi on perd peu à peu toute la plus value... (et donc les utilisateurs) lentement mais surement.

Il existe un projet de traduction de KDE 2.0 en langue bretonne qui n'est pas terminé, peut être que la priorité des linuxiens bretonnants doit être mise là aujourd'hui ?

Bon courage pour la suite, tenez nous au courant,

Philippe
Dernière modification par drouizig le mer. févr. 15, 2006 7:08 pm, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
jeremy
Messages : 28
Inscription : mar. déc. 20, 2005 11:45 am
Localisation : Roazhon
Contact :

Message par jeremy »

Si on pense comme vous le faites, on avancera jamais !
si vous ne comptez pas prendre parti à l'effort de traduction pour une part significative (au moins le tiers), vous ne trouverez personne pour vous accompagner bénévolement sur un projet d'une telle envergure.
Je compte bien au contraire prendre parti à l'effort de traduction, je n'ai pas encore le niveau pour traduire de la documentation mais s'il faut trouver quelques mots pour remplir les menus des applications ou faire des phrases simples, je peux le faire. De plus il n'y a absolument aucune obligation, je veux dire par la qu'on peut très bien traduire une partie d'une des nombreuses applications du projet que ce serait déja très bien.
Idéalement il faut trouver des traducteurs qui utilisent quotidiennement l'environement Gnome en français ou en anglais, et souhaitant utiliser au final la version bretonne, sinon le travail ne sera pas efficace, ni motivant. Je n'en connais pas moi même un seul à vrai dire.
Vous en connaissez aujourd'hui un :)
Non plus sérieusement, ce raisonnement rejoint ce que j'ai dis plus haut : si on pense comme ça, autant carrément arrêter le developpement de Gnome. Il n'y a peut être pas beaucoup de bretonnants utilisant Gnome aujourd'hui mais si Gnome devient intégralement breton, je suis persuadé que plusieurs personnes voudront utiliser la version bretonne (juste un réglage) et peut être même rejoindre l'équipe de traduction.

L'informatique en breton touche tous les bretonnants. Il me semble qu'ils sont plus nombreux que 200 ou 500. Si les écoles diwan recherchent un environnement informatique intégralement en breton et qu'il ne le trouve pas sous Windows, ils se tourneront vers les logiciels libres et tomberont sur Gnome. C'est un peu utopique mais pourquoi pas !
Il existe un projet de traduction de KDE 2.0 en langue bretonne qui n'est pas terminé, peut être que la priorité des linuxiens bretonnants doit être mise là aujourd'hui ?
L'informatique libre évolue très vite, kde 2.0 est complètement dépassé. C'est comme si je vous disait qu'il fallait mettre tous nos efforts dans la traduction de Windows 95 :)
Non vraiment je crois qu'il faut profiter de la proposition qui nous est donnée. Gnome est vraiment un projet qui ne demande qu'à être traduit. Je suis sur qu'il y'a des gens qui n'osent pas ou qui n'ont pas les compétences requises pour se lancer.

Je ne sais pas parler breton pour le moment mais je compte bien apprendre. Je vais commencer avec le peu que je connais et j'espère trouver un peu d'aide ici de temps à autres. Si vous voyez que ça commence à être sérieux, j'espère que vous changerez d'avis :)

PS : je peux comprendre toutefois que ce n'est pas encourageant de traduire quelque chose que l'on n'utilise pas. Si vous n'utilisez pas Linux et / ou Gnome alors c'est normal de réagir comme ceci.
Avatar de l’utilisateur
drouizig
Site Admin
Messages : 484
Inscription : mar. nov. 16, 2004 11:45 am
Localisation : Gwened/Sant-Brieg/Pouldreuzig
Contact :

Message par drouizig »

Bonsoir Jérémy,

Mea culpa pour KDE 2.0... effectivement s'il est dépassé, c'est clair que ça ne vaut plus le coup de terminer sa traduction. D'un autre côté cela illustre à quel point il n'est pas évident de mener à bout un projet de traduction, sous Linux comme sous les autres plateformes.

Dans un premier temps, pour vraiment se faire une idée de la faisabilité du projet, je t'invite à compiler dans un fichier texte la liste des segments de phrases à traduire et ensuite de le trier en virant les dupliqués (cat fichier.1 | sort -u > fichier.2).

Une fois que tu as cette info, tiens nous au courant sur ce forum. Je pourrais te faire part de notre expérience en fonction de la gueule du fichier.

a+
Philippe
Avatar de l’utilisateur
jeremy
Messages : 28
Inscription : mar. déc. 20, 2005 11:45 am
Localisation : Roazhon
Contact :

Message par jeremy »

Bonjour, voici la liste des fichiers *.po (fichiers de langue) de Gnome : http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/br/index.html

Je pense que la priorité serait de traduire nautilus et le panel, c'est ce qui se voit le plus. Ça ne peut être qu'encourageant.

J'attend toujours mon accès CVS mais dès que je l'ai j'essaie de traduire ce que je peux.
Avatar de l’utilisateur
drouizig
Site Admin
Messages : 484
Inscription : mar. nov. 16, 2004 11:45 am
Localisation : Gwened/Sant-Brieg/Pouldreuzig
Contact :

Message par drouizig »

Salut Jérémy,

~28000 phrases brutes (dont dupliquées) c'est du même ordre qu'OpenOffice.org, en localisation de niveau 1.

L'effort de travail est selon moi de l'ordre de 10 mois de boulot pour trois personnes bénévoles, motivées et travaillant au moins 4h par semaine sur ce projet.

a+
Philippe
Avatar de l’utilisateur
jeremy
Messages : 28
Inscription : mar. déc. 20, 2005 11:45 am
Localisation : Roazhon
Contact :

Message par jeremy »

Salut,

effectivement cela représente beaucoup de travail surtout qu'une nouvelle version sort tous les 6mois. Je pense que le gros du travail sera à faire de toutes façons mais qu'à chaque nouvelle release, il n'y aura que des changements mineurs (heuresement).

Il me reste à réussir à former une équipe de personnes compétentes et motivées. Enfin pour le moment j'attend toujours mon compte CVS mais ça ne devrait plus tarder.

edit : je te remercie d'avoir jeter un coup d'oeil.
Avatar de l’utilisateur
jeremy
Messages : 28
Inscription : mar. déc. 20, 2005 11:45 am
Localisation : Roazhon
Contact :

Message par jeremy »

Bonjour, j'essaie de traduire les menus de Gnome pour l'instant. J'ai repris le fichier de translation Français et je change ce que je sais en breton. J'ai tout de même du mal pour pas mal de choses et je viens vous demander un peu d'aide si vous avez un peu de temps.

Voici la liste des mots ou expressions que je ne sais pas traduire, quelqu'un peut m'aider à avancer mar plij ?
Accessibilité
Paramètres d'accessibilité
Accessoires du bureau = reizhoù d'ar burev ?
Préférences personnelles et paramètres du système
Les outils de développement de logiciels
Applications graphiques : meziantoù grafikoù ?
Les programmes pour accéder à Internet tel que le Web ou la messagerie
Les applications qui ne conviennent à aucune autre catégorie
Préférences personnelles : dibaboù gwellañ ?
Préférences d'accessibilité
Préférences et paramètres personnels
Modifie les paramètres au niveau système (affecte tous les utilisateurs)
Outils système
Configuration et surveillance système
Editeur de menus : lañser embann ? (ou lañser aozañ ?)
Éditer les menus : Aozañ ar lañseroù ?
Valeurs par _défaut
Menus : lañseroù ?

Impossible de trouver le dossier personnel : il n'est pas configuré dans /
etc/passwd et aucune valeur pour $HOME ne se trouve dans l'environnement

Fichier de menu : restr ar lañser ?
FICHIER_MENU : RESTR_LAñSER ?
Surveiller les changements de menu
Inclure les entrées exclues avec
Inclure les entrées NoDisplay=true
Identifiant de fichier .desktop non valide
[Nom de fichier non valide]

Changement du menu, rechargement
L'arbre de menu est vide
teste l'implémentation GNOME de la spécification des menus .desktop
Votre travail de traduction de Firefox m'aide beaucoup, j'essaie d'utiliser les mêmes mots lorsqu 'il y'a des similitudes afin que ça fasse un ensemble. Par exemple pour "aide", j'avais mis "sikour" au début mais étant donné que sur Firefox c'est "skoazell", je met skoazell :)
Giulia
Messages : 66
Inscription : sam. août 20, 2005 3:26 pm
Localisation : Aubervilliers, 'kichen Pariz
Contact :

Message par Giulia »

En fait ça tombe très très bien, car je viens de passer sous linux (Ubuntu), et j'aimerais traduire Gnome, du moins ce que je peux, car mon vocabulaire informatique est assez maigre (mais avec l'aide de dico et d'autres bretonnants compétents, ça devrait être possible). J'ai commencé à traduire quelques phrases sur launchpad, qui est le site de traduction d'Ubuntu. Donc Jermey si tu repasses dans le coin, sache que je suis très intéressée, et que le fait de ne pas être seule sera beaucoup plus motivant pour moi. Sinon, j'ai vu que sur launchpad nous sommes six, certes pas tous actifs, mais cela veut dire qu'il y a donc quelques personnes intéressées, il faudrait les contacter pour constituer une équipe et être un peu plus organisés.

Ensuite Jeremy, il serait peut-être temps de passer au breton, je n'imagine pas créer une équipe de traducteurs vers le breton qui jacasseraient entre eux dans une autre langue...

Neuze ma fell dit, e c'hellez kontaktiñ ac'hanon dre bostell: djoulia_at_gmail . com

Ken vi lennet!
Avatar de l’utilisateur
jeremy
Messages : 28
Inscription : mar. déc. 20, 2005 11:45 am
Localisation : Roazhon
Contact :

Message par jeremy »

Dreist ! Pegen plijout a ra din da welout ar kemennaden-mañ !

J'apprend le breton le plus rapidement que je peux mais je peux te dire que ton message m'a redonné un sacré coup de motivation ! Je n'utilise pas du tout ubuntu, je suis sous Gentoo. Par contre, est ce qu'en utilisant launchpad (rosetta ?) tu traduis directement gnome ou plutôt seulement ubuntu ?

Parce que si je regarde le groupe de traduction de Gnome sur launchpad, c'est à dire complètement indépendant d'ubuntu, je ne vois pas d'équipe en breton : https://launchpad.net/rosetta/groups/gn ... n-project/

J'ai mis en place un petit site à l'aide de wikini justement aujourd'hui avant de voir ton message (quelle coincidence) : www.stationlinux.org/gnomebr

Je te recontacte par email.
Giulia
Messages : 66
Inscription : sam. août 20, 2005 3:26 pm
Localisation : Aubervilliers, 'kichen Pariz
Contact :

Message par Giulia »

Nann n'eus skipailh ebet war Launchpad... Klasket m'eus krouin unan, met dav eo kaout gwirioù, ha n'ouzon ket penaos ober, dav 'vije din kontaktin ar re a ra war-dro al lec'hienn.
Trein a ran war al lec'hienn war eeun, met ar pezh a sell eus Ubuntu hepken.
Avatar de l’utilisateur
jeremy
Messages : 28
Inscription : mar. déc. 20, 2005 11:45 am
Localisation : Roazhon
Contact :

Message par jeremy »

petra eo ar ger : gwirioù ?
Giulia
Messages : 66
Inscription : sam. août 20, 2005 3:26 pm
Localisation : Aubervilliers, 'kichen Pariz
Contact :

Message par Giulia »

aotreoù
Avatar de l’utilisateur
jeremy
Messages : 28
Inscription : mar. déc. 20, 2005 11:45 am
Localisation : Roazhon
Contact :

Message par jeremy »

Gras !
yfig
Messages : 2
Inscription : ven. févr. 10, 2006 9:35 am
Localisation : Breizh
Contact :

Message par yfig »

Juste un mot pour vous souhaiter bon courage.
Tout comme le breton est une langue moins utilisée que d'autres mais pas pour autant à délaisser, Linux est peut-être peu utilisé pour le desktop mais surtout pas à abandonner comme vous le suggériez.
J'utilise GNU/Linux depuis des années et j'apprécie les efforts de traduction comme ceux de mandriva même si je n'utilise plus cette distribution. J'espère vous aider un jour, mais j'essaye d'abord de terminer la traduction de dmoz en breton.
Et quand vous aurez fini gnome, pourquoi pas un wm léger du genre xfce, ou oroborx et rox, qui sont plus accessibles pour des "petites" configurations ?
--
Yfig
Répondre