Status de OpenOffice.org 2.0 en breton
Publié : sam. sept. 10, 2005 4:59 pm
[Diwallit, ar pennad-mañ zo erruet kozh bremañ]
Voici le bilan mitigé de la phase de « sanity testing » de la pré-version d'OpenOffice.org 2.0 en breton. Comme vous pourrez le constater sur les copies d'écran en fin de page http://oo.drouizig.org , on a pu jouer avec... qu'il s'agisse de Calc, Draw, Writer ou Impress... la traduction est complète, il ne reste que quelques détails à régler à droite à gauche.
2 problèmes plus sérieux cependant restent à résoudre avant de pouvoir crier victoire. En effet on a du "repackager" le pack linguistique breton construit par Pavel afin de pouvoir l'exploiter.
Ce "repackaging" a consisté à faire croire au programme de setup que le package breton est en fait le package gallois.
Pourquoi ce subterfuge... il y a deux raisons :
- La première c'est que le cur de la version actuelle d'OpenOffice.org 2.0 ne connaît pas le breton et n'a pas d'entrée pour notre langue dans sa liste des interfaces linguistiques supportées. D'après Eike il va falloir attendre la 2.0.1, on a eu beau faire la demande au mois de Mai 05, on n'a pas pu faire bouger les choses avant la 2.0.1...
- La seconde raison est que le programme d'installation utilisé par OpenOffice.org 2.0, est configuré pour s'adapter à la langue active du système Windows sur lequel on lance l'installation. Il fait donc un petit contrôle au niveau du système pour vérifier que la langue du package est bien supporté par le système Windows en cours. (Par exemple on ne pourra pas installer un package chinois sur un Windows occidental). Le problème ici c'est que le code du breton utilisé pour construire le package linguistique de langue bretonne n'est pas reconnu par Windows, en effet ce code a été arbitrairement choisi par nous (Eike & KAD) et ne correspond pas au code du breton spécifié par Microsoft (LCID)... et ce pour la simple raison que ce dernier n'existe pas... En général ce problème peut se régler sans trop de souci, en particulier dans le monde de l'OpenSource. Il faudrait donc configurer le programme de setup pour ne pas quitter même en cas de langue "inconnue". Nous savons que nous ne sommes pas les seuls à avoir ce souci, les Gallois l'ont sur Windows 2000, et j'ai vu passer des messages d'utilisateurs indonésiens ou malaisiens dont les langues ne sont pas non plus supportées par Microsoft...
En résumé nous pouvons donc "travailler" sur la finition de notre traduction, mais il va falloir attendre au mieux quelques semaines avant que ces 2 problèmes gênant soient bien résolus...
Voici le bilan mitigé de la phase de « sanity testing » de la pré-version d'OpenOffice.org 2.0 en breton. Comme vous pourrez le constater sur les copies d'écran en fin de page http://oo.drouizig.org , on a pu jouer avec... qu'il s'agisse de Calc, Draw, Writer ou Impress... la traduction est complète, il ne reste que quelques détails à régler à droite à gauche.
2 problèmes plus sérieux cependant restent à résoudre avant de pouvoir crier victoire. En effet on a du "repackager" le pack linguistique breton construit par Pavel afin de pouvoir l'exploiter.
Ce "repackaging" a consisté à faire croire au programme de setup que le package breton est en fait le package gallois.
Pourquoi ce subterfuge... il y a deux raisons :
- La première c'est que le cur de la version actuelle d'OpenOffice.org 2.0 ne connaît pas le breton et n'a pas d'entrée pour notre langue dans sa liste des interfaces linguistiques supportées. D'après Eike il va falloir attendre la 2.0.1, on a eu beau faire la demande au mois de Mai 05, on n'a pas pu faire bouger les choses avant la 2.0.1...
- La seconde raison est que le programme d'installation utilisé par OpenOffice.org 2.0, est configuré pour s'adapter à la langue active du système Windows sur lequel on lance l'installation. Il fait donc un petit contrôle au niveau du système pour vérifier que la langue du package est bien supporté par le système Windows en cours. (Par exemple on ne pourra pas installer un package chinois sur un Windows occidental). Le problème ici c'est que le code du breton utilisé pour construire le package linguistique de langue bretonne n'est pas reconnu par Windows, en effet ce code a été arbitrairement choisi par nous (Eike & KAD) et ne correspond pas au code du breton spécifié par Microsoft (LCID)... et ce pour la simple raison que ce dernier n'existe pas... En général ce problème peut se régler sans trop de souci, en particulier dans le monde de l'OpenSource. Il faudrait donc configurer le programme de setup pour ne pas quitter même en cas de langue "inconnue". Nous savons que nous ne sommes pas les seuls à avoir ce souci, les Gallois l'ont sur Windows 2000, et j'ai vu passer des messages d'utilisateurs indonésiens ou malaisiens dont les langues ne sont pas non plus supportées par Microsoft...
En résumé nous pouvons donc "travailler" sur la finition de notre traduction, mais il va falloir attendre au mieux quelques semaines avant que ces 2 problèmes gênant soient bien résolus...