Evezhiadennou d/b troidigezh ff3

Evit kaozeal diwar-benn troidigezh Mozilla Firefox ha Mozilla Thunderbird e brezhoneg
Avatar de l’utilisateur
drouizig
Site Admin
Messages : 484
Inscription : mar. nov. 16, 2004 11:45 am
Localisation : Gwened/Sant-Brieg/Pouldreuzig
Contact :

Evezhiadennou d/b troidigezh ff3

Message par drouizig »

Bonjour,

Un petit mot pour dire que nous travaillons pour mettre dans le Launchpad d'Ubuntu les lignes de vos traductions. (L'import de fichiers Mozilla n'est pas encore au point).

Le fichier est divisé chez Ubuntu en deux, Firefox et Xulrunner. Dans ma copie pour le fichier Firefox, j'ai eu quelques questions.

J'en ai parlé à Giulia et voici huit suggestions de corrections.

1- Dans le contexte
#:
en-US.xpi/en-US.jar!/locale/browser/places/places.properties:3(deleteHostNoSelection)
msgctxt "browser/places/places.properties"
msgid "Delete host"
msgstr "Ostiz dilamet"

Mettre "Dilemel an ostiz" ?

2- Dans le contexte
#:
en-US.xpi/en-US.jar!/locale/browser/search.properties:12(addEngineAddButtonLabel)
msgctxt "browser/search.properties"
msgid "Add"
msgstr "Ouzhpennet"

Mettre "Ouzhpennañ" ?

3- Dans le contexte
#:
en-US.xpi/en-US.jar!/locale/browser/places/places.dtd(cmd.open_window.label)
msgctxt "browser/places/places.dtd"
msgid "Open in a New Window"
msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez"

Mettre "Digerin en ur prenestr nevez" ?

4- Dans le contexte
#:
en-US.xpi/en-US.jar!/locale/browser/migration/migration.dtd(importFromEpiphany.label)
msgctxt "browser/migration/migration.dtd"
msgid "Epiphany"
msgstr "Gouel ar Rouaned"

idem pour #:
en-US.xpi/en-US.jar!/locale/browser/migration/migration.properties

Mettre "Epiphany".
Epiphany est le navigateur web du bureau Gnome. Il est disponible en
breton, Giulia l'avait traduit.
Galeon et Camino n'ont pas non plus été 'bretonnisés'.

Pour Xulrunner, je n'en ai pas parlé à Giulia mais voici malgré tout
quelques remarques :

5- Dans le contexte
#:
en-US.xpi/en-US.jar!/locale/en-US/global/regionNames.properties:220(tt)
msgid="Trinidad and Tobago"
msgtr="Trinidad ha Tobago"

au lieu de "Trinidad"

6- Dans ce même fichier
en-US.xpi/en-US.jar!/locale/en-US/global/regionNames.properties:53(cx)
msgid="Christmas Island"
msgtr="Enez Nedeleg"

au lieu de "Inizi Nedeleg"

7- Dans le même fichier, je chipote, il manque un espace dans Inizi
Turks

8- Dans le contexte
#:
en-US.xpi/en-US.jar!/locale/en-US/pipnss/pipnss.properties:338(PSMERR_HostReusedIssuerSerial)

Vous avez oublié d'effacer la partie en anglais après la traduction.

Voilà je ne pense pas être trop en dehors.
Le fichier .xpi que j'ai mis à disposition tient compte de ces modifications.

Par ailleurs je suis curieux de savoir les outils que vous utilisez pour afficher et éditer les chaines de caractères à traduire.

Je me suis permis d'entrer dans Rosetta (sur le Launchpad d'Ubuntu) les fichiers po de Gimp que tu avais mis à disposition de Giulia sur le forum. L'import marche bien. La traduction n'est pas complète car c'est une version antérieure à la 2.4.5. mais est très avancée.

[sournois mode prosélyte]
Pourquoi ne pas continuer la traduction sur Rosetta ? Les fichiers po y sont récupérables, l'interface est agréable et ergonomique, et votre travail vous serais crédité plutôt qu'à moi, pauvre copiste.
[/sournois mode prosélyte]



Merci beaucoup.

Denis.

Enfin, j'ai perdu mes identifiants sur le forum Drouizig, si tu peux me les envoyer j'arrete de t'écrire des mots doux!
Avatar de l’utilisateur
drouizig
Site Admin
Messages : 484
Inscription : mar. nov. 16, 2004 11:45 am
Localisation : Gwened/Sant-Brieg/Pouldreuzig
Contact :

Message par drouizig »

Demat dit Denis,
Evit kregiñ: reizhet eo bet troidigezh FF3.0.1 gant da evezhiadennoù pouezus. Trugarez mil gwech! Gant "Mozilla Translator" ha "mozlcdb" e troomp FF ha Thunderbird.
Philippe
Avatar de l’utilisateur
Alan Monfort
Messages : 63
Inscription : lun. mars 06, 2006 2:00 pm

Message par Alan Monfort »

Trugarez vras evit ho reizhadennoù.

Evit gwir ne gav ket din e kendalc'hin gant troidigezh Gimp. Re a c'hemmoù a-fet treiñ ez eus etre an handelvoù. Ur wech em eus hizivaet ar meziant hag ur spont eo bet. Dilec'hiañ a reont testennoù. Ret eo adtreiñ neuze pezh a zo bet troet a-raok ha diverket ganto. Re dorr-penn eo (evel ma vez lâret gant ar re yaouank, yo). :wink:

Neuze mar fell deoc'h echuiñ al labour aet pellik a-walc'h war-raok ganin...
Alan
bIBAR
Messages : 21
Inscription : sam. sept. 30, 2006 10:17 pm
Localisation : divroet
Contact :

Message par bIBAR »

Bien content que ces suggestions aident.
Je participerais volontiers mais vu mon niveau en breton, il est nettement plus sage que je me cantonne à de la copie.
Je me suis permis de récidiver en uploadant sur Launchpad le fichier scribus.br.po. Pour la même version de Scribus, il semble y avoir des nuances dans les fichiers po. Notamment des paragraphes en plus sur les codes à barres. Cette copie est visible sur cette page
https://translations.launchpad.net/ubun ... 5&batch=75
La traduction d'Inkscape a été chargée depuis le projet même par les administrateurs de Launchpad.
https://translations.launchpad.net/ubun ... 0&batch=75
Mes copies de Gimp sont visibles ici :
https://translations.launchpad.net/ubun ... 5&batch=75
Et autant j'ai su garder le crédit de la traduction à Alan pour Scribus, autant pour Gimp je n'ai pas su, c'était mes premiers essais.
Merci beaucoup pour ces travaux,
Avatar de l’utilisateur
Alan Monfort
Messages : 63
Inscription : lun. mars 06, 2006 2:00 pm

Message par Alan Monfort »

Pardonnez mon ignorance mais pourquoi mettre les traductions de Scribus et Inkscape sur le lauchpad d'Ubuntu puisque pour ces deux logiciels les créateurs proposent des versions pour Linux, Win et Mac ?

Et peut-on m'expliquer pourquoi, pour Gimp par exemple, les textes de l'interface bougent et que leurs traductions sont supprimés. Même les Fichiers - Edition - Extra etc. ne sont plus en breton avec la dernière version. Mais il reste tout de même quelques textes en breton à droite ou à gauche.
Alan
bIBAR
Messages : 21
Inscription : sam. sept. 30, 2006 10:17 pm
Localisation : divroet
Contact :

Message par bIBAR »

Deux intérets à ce que les traductions soient sur Rosetta :
-Le premier est d'ouvrir le travail à ceux qui veulent s'y mettre. Et d'avoir une interface pratique pour ça.
-Le second est que ce qui est disponible en breton du système Ubuntu et des logiciels qu'il propose est entièrement sur Rosetta. Pour avoir Inkscape en breton sur mon pc il faut qu'il le soit sur Rosetta.
Les lignes de traductions de Rosetta sont régulièrement compilées et mises à disposition sur les dépôts.
Le système des dépôts permet d'éviter d'avoir à aller chercher un logiciel sur le site du projet.

Quand c'est possible les administrateurs de Launchpad, chargent les traductions depuis les projets. C'est le cas pour Openoffice, Inkscape, KDE, les applis Mozilla, gcompris, Opera... Le problème des utilisateurs est que si une traduction n'est pas répertoriée sur le site du projet, elle n'est pas disponible pour Ubuntu, et là il est beaucoup plus difficile de l'y rendre disponible. C'est le cas pour Gimp et les applis Mozilla. Vous avez fait les traductions mais elles ne sont pas dispo sur le site de ces projets et donc pas sur Ubuntu. D'où ma démarche de copie et/ou d'upload.

J'espère que j'ai été clair. Ce n'est probablement pas très simple pour qui n'est pas familier.
Je rêve que Drouizig utilise Rosetta pour les applications qui y sont disponibles. Elles seraient disponible sous Ubuntu et il est facile d'y récuperer les fichiers po après y avoir travaillé. Il me semble que Jeremy les récupère régulièrement pour les envoyer sur le projet Gnome.

Pour Gimp, je ne sais pas dire sans exemple. De ce que j'ai perçu du fonctionnement, d'une version à la suivante ne sont conservées que les phrases rigoureusement identiques. Ainsi une phrase nouvelle ou modifiée est-elle à traduire. Mais de la version précédente à celle-ci 1725 phrases restent traduites sur les 2749 du paquet GIMP. Non négligable. Là encore j'espère que ça répond.
[edit 080915] Les dépôts ont inclus les traductions de Gimp que j'ai uploadé. En voici une copie d'écran.
http://meskach.free.fr/arbo/Ubuntu-br/i ... _hardy.png
Merci en core !
Avatar de l’utilisateur
Alan Monfort
Messages : 63
Inscription : lun. mars 06, 2006 2:00 pm

Message par Alan Monfort »

Bonjour bIBAR,

Finalement, je vais compléter Gimp (la dernière version à l'air pas mal).
Pourrais-tu me mettre les liens vers la page d'inscription de Rosetta, un mode d'emploi (au cas où) et ce que tu jugeras nécessaire pour survivre en milieu hostile :wink:

Si je complète Gimp sur Rosetta, cela ne posera pas de problèmes à Philippe pour générer des fichier po pour Windows, voire Mac ?

Est que ces fichiers peuvent également être accessibles à d'autres distributions Linux (Mandriva, par exemple) ?

Merci.
Alan
bIBAR
Messages : 21
Inscription : sam. sept. 30, 2006 10:17 pm
Localisation : divroet
Contact :

Re: Evezhiadennou d/b troidigezh ff3

Message par bIBAR »

Les fichiers Gimp apparaissent sur la page :
https://translations.launchpad.net/ubun ... 5&batch=75
Les paquets concernés sont Gimp, libgimp, scriptfu, std-plugin et tips.

Remarque qu'un peu au dessus se trouve ta traduction de gcompris.
D'ailleurs ça m'avait donné l'impression que tu y avais un compte...
https://launchpad.net/~alan-monfort
Le plus simple serait de valider ce compte qui existe déjà. Essaie sur cette page
https://launchpad.net/+forgottenpassword
en mentionnant ton adresse free. Il semble que ce soit celle retenue (c'est celle mentionnée sur les fichiers po intégrés d'Inkscape ou gcompris). Tu pourras toujours modifier le mot de passe donné.

Sans inscription dans le groupe des traducteurs en breton tu ne pourras laisser que des suggestions qu'un membre du groupe devra valider. Sur la page
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-br/+members
fait 'join the team' dans le menu de droite.

La marche à suivre pour récupérer un fichier po :
Prenons l'exemple de gimp20, sur la page
https://translations.launchpad.net/ubun ... +translate
se trouve en haut une barre avec description, translate, upload a file et download.
Description parle de lui même, translate permet de travailler à la traduction, upload a file permet d'envoyer un fichier po (c'est ce que j'ai fait de la traduction précédente) et download permet de récupérer le fichier po (ou mo pour l'essayer de suite..). Ce n'est pas un téléchargement car la système repasse les données (en tables) dans le format demandé (po ou mo en l'occurence mais il supporte le format de KDE et devrait supporter les xpi à plus moins long terme...). Il envoie ensuite un courriel avec l'adresse où le télécharger. Ca peut prendre entre quelques minutes et quelques heures.

Ensuite pour la traduction en elle-même, n'hésite pas à essayer les filtres.
En haut à gauche all items, untranslated items, translated items, need review... sans oublier de faire change,
ou encore la recherche par chaine de caractères à droite qui cherche dans la langue traduite ou à traduire.
Si tu as un doute, la case someone should review this translation correspond au fuzzy et n'est donc pas integré à la compilation.

Pour que les traductions soient disponibles pour d'autres projets, le plus simple est de refaire passer les fichiers po dans le projet concerné. Car chaque projet assure la diffusion propre de ses produits : on peut télécharger gimp pour linux sur le site de gimp. De même les distributions qui incluent Gimp y récupèrent les sources et donc les traductions. Ubuntu et Mandriva procèdent ainsi. Le retour des contributions n'est pas en place.

S'il te manque des détails n'hésite pas, je te souhaite que ce soit plus dépaysant qu'hostile...
Avatar de l’utilisateur
Alan Monfort
Messages : 63
Inscription : lun. mars 06, 2006 2:00 pm

Re: Evezhiadennou d/b troidigezh ff3

Message par Alan Monfort »

Merci de toutes ces informations.
J'ai "récupéré" mon compte. Bruno Coudoin, l'auteur de GCompris l'avais crée pour intégrer ma traduction bretonne de son logiciel.

J'ai fait quelques essais. C'est facile à utiliser, il faut juste penser à cliquer sur le petit bouton radio pour que la traduction soit prise en compte. Je pense que je vais travailler sur fichier .po hors connection et uploader ensuite.

A bientôt.
Alan
Avatar de l’utilisateur
Alan Monfort
Messages : 63
Inscription : lun. mars 06, 2006 2:00 pm

Re: Evezhiadennou d/b troidigezh ff3

Message par Alan Monfort »

J'ai récupéré le fichier .po de gimp20 pour travailler hors connexion. Je pensais pouvoir générer un fichier .mo pour constater l'avancée de la traduction et voir d'éventuels contresens. Or, avec un fichier téléchargé, PoEdit ne génère pas de fichier .mo. J'ai pourtant cliqué sur le paramètre "Générer un fichier .mo à chaque sauvegarde".

Question : Peut-on utiliser une traduction faite sur Rosetta pour un système Windows ? Si oui, quelles sont les manoeuvres à effectuer ?

Merci.
Alan
bIBAR
Messages : 21
Inscription : sam. sept. 30, 2006 10:17 pm
Localisation : divroet
Contact :

Re: Evezhiadennou d/b troidigezh ff3

Message par bIBAR »

C'est étonnant que POedit ne prenne pas, car ce n'est qu'un fichier texte.
Peut-être est-ce un problème d'encodage ou de format. Pour ma part je n'avais jamais utilisé POedit et avais toujours fonctionné avec un éditeur de texte (et msgfmt en console pour vérifier la syntaxe et générer un fichier mo). Sous Windows notepad++ est un éditeur de texte qui permet de faire ces conversions (du format texte Windows au format texte Unix, et UTF8). En l'occurence je penche plus pour le format, peut-être POedit a-t-il des options pour gérer ça.

La traduction faite sur rosetta au format po peut être compilée pour être utiliser sous Windows. Un fichier mo (compilé donc) je ne sais pas. Il s'agirait d'un executable, surement pas mais un fichier de texte, je ne sais pas... C'est la même extension, il faut essayer...
bIBAR
Messages : 21
Inscription : sam. sept. 30, 2006 10:17 pm
Localisation : divroet
Contact :

Re: Evezhiadennou d/b troidigezh ff3

Message par bIBAR »

Du boulot (Win XP), j'ai essayé POedit avec un fichier po de Gimp20 récupéré ce jour de Rosetta.
Poedit sait gérer les histoires de format que j'évoquais (dans préférences>éditeur dans le second encart).
Il a su me faire un fichier compilé, sans rien modifier aux préférences. C'est curieux que tu n'y sois pas parvenu.
J'ai trouvé Poedit en suivant les liens de Framasoft, c'est la version 1.4.2.
Avatar de l’utilisateur
Alan Monfort
Messages : 63
Inscription : lun. mars 06, 2006 2:00 pm

Re: Evezhiadennou d/b troidigezh ff3

Message par Alan Monfort »

Ça ne fonctionne pas avec le fichier venant de Rosetta. Avec tous mes autres fichiers .po, ça passe sans problème. C'est la première fois que cela m'arrive et j'ai utilisé PoEdit pour Gimp (deux versions), Scribus, Inkscape. C'est un petit logiciel que je connais assez bien maintenant...

J'ai même essayé avec le .po de Grisby (1478 lignes...) et ça fonctionne.

Est-ce que Drouizig aurait une idée ?
Alan
Avatar de l’utilisateur
drouizig
Site Admin
Messages : 484
Inscription : mar. nov. 16, 2004 11:45 am
Localisation : Gwened/Sant-Brieg/Pouldreuzig
Contact :

Re: Evezhiadennou d/b troidigezh ff3

Message par drouizig »

Salut Alan & biBAR,
> Est-ce que Drouizig aurait une idée ?
humm... non pas trop,
quand j'ai pu j'ai toujours préféré travailler sur du texte simple, y compris pour traduire...
a+
Philippe
bIBAR
Messages : 21
Inscription : sam. sept. 30, 2006 10:17 pm
Localisation : divroet
Contact :

Re: Evezhiadennou d/b troidigezh ff3

Message par bIBAR »

Avec Poedit, est-ce le cas pour d'autres fichiers po de Rosetta ? N'est-ce que la compilation qui pose problème ? Pas de souci à l'éditer ? Et y a t-il un ou des messages d'erreur ?
Peux-tu le mettre à dispo quelque part ou me l'envoyer, j'essaierai de voir avec les contrôles de syntaxe.
Répondre