WLM OSD Plugin - Traduction en breton ?

Un forum pour parler de l'informatique en langues régionales et minoritaires de France et du monde entier. C'est aussi un espace pour collecter les dépêches.
merletn
Messages : 4
Inscription : dim. mai 20, 2007 8:13 pm
Localisation : Toulouse
Contact :

WLM OSD Plugin - Traduction en breton ?

Message par merletn »

Bonsoir,

Veuillez me pardonner si je ne suis pas dans la bonne section du forum (et déplacer le cas échéant mon post dans la partie appropriée...) !

Je travaille actuellement sur un projet de complément gratuit (c'est important de le préciser) pour Live Messenger. L'objet n'est pas ici de rentrer dans des détails techniques mais je dirai simplement que le cap des 30000 téléchargements depuis le 1er Mai a été franchi la semaine dernière !

Face à ce succès, j'ai pris la décision de multiplier les traductions, avec l'aide des nombreux utilisateurs internationaux. Mais voilà, quitte à traduire en estonien ou encore en thailandais (si si), je pense qu'il serait d'abord intéressant de faire vivre les langues d'ici, que ce soit le corse, le basque, le breton ou encore le catalan...

Je suis donc en quête de personnes pouvant m'aider à traduire une simple page web, ce qui (a priori) ne doit pas prendre beaucoup de temps, et c'est pourquoi je me permets de vous contacter. Je vous serais très reconnaissant de bien vouloir m'orienter vers une personne susceptible de m'aider, sachant qu'il n'y a rien à gagner puisque, comme je l'ai dit, c'est un projet gratuit qui ne me rapporte déjà rien à moi-même !

Pour savoir de quoi l'on parle :
http://www.merletn.org/wlm

Dans l'attente de votre réponse, cordialement,

Nicolas MERLET
merletn
Messages : 4
Inscription : dim. mai 20, 2007 8:13 pm
Localisation : Toulouse
Contact :

Message par merletn »

Et bien c'est finalement en ligne grâce à l'aide de Michel Mermet :

http://www.merletn.org/lab/wlm/bz

N'hésitez pas à m'envoyer vos remarques :)
Avatar de l’utilisateur
Alan Monfort
Messages : 63
Inscription : lun. mars 06, 2006 2:00 pm

Message par Alan Monfort »

Bonjour,

Tout d'abord, je n'ai pas pu répondre à votre demande de traduction car j'étais un peu submergé par des lettrages de Gaston Lagaffe (un peu de pub). Sept albums de ce personnage vont paraître en breton, corse, basque, occitan, wallon, alsacien, savoyard. Faites passer l'info ;)

Puisque vous demandez notre opinion je me permets de vous la donner, avec d'autant plus de franchise que la traduction n'est pas de vous et que j'ai dit à M. Mermet les yeux dans les yeux une partie de ce que je vais vous dire ici.

Orthographe :

M. Mermet utilise l'écriture dite "interdialectale". C'est son droit le plus strict mais rares sont les bretonnants qui l'utilisent.

Vous constaterez que le forum de Drouizig est à l'exception d'un ou deux messages (à vérifier) est écrit en orthographe unifiée.

Je vous rappelle que toutes les écoles Diwan emploient l'écriture unifiée, je crois que chez Div Yezh également, seules quelques écoles Dihun ont des enseignants qui utilisent, poussés par un conseiller pédagogique alors qu'ils avaient appris à écrire en peurunvan chez Stumdi.

L'Office de la langue bretonne, Skol an Emav, Roudour, Stummdi, donc, s'en servent ; le seul dictionnaire tout en breton est écrit en peurunvan.

Je ne veux pas faire d'idéologie mais je constate simplement les faits. Pour dix ouvrages en interdialectal je vous en cite 100 en peurunvan.

Cette écriture suscite parfois le rejet, même, car elle n'améliore pas grand-chose et ne fait qu'ajouter du désordre dans un petit monde déjà bien en pagaille.

La seule autre écriture qui reste bien ancrée dans le paysage bretonnant c'est celle de Visan Seite, plus ou moins celle qu'on voit sur France 3. Des ouvrages sont très régulièrement édités dans cette écriture, mais je ne sais pas si des enseignants du primaire l'emploient.

L'écriture est un choix et si celle-ci vous convient, libre à vous.

Je me permets cependant de rectifier quelques coquilles et termes inconvenants :

ar program : ar goulev

Permetiñ (lamentable !) : "Aotren a ra" ou bien "Reiñ a ra tu"

arc'hwelelezhioù : arc'hwelerezhioù

an oll gannadiezhoù : pour message, courrier (tous sens) Favereau donne kannad g. -où (page 372 de son dictionnaire) ; an holl gannadoù

diwezatoc'h : diwezhatoc'h

hoc'h labour : ho labour ; on m'a appris que hoc'h s'emploie devant une voyelle. Si je me trompe, qu'on me le dise.

Gwersion : celui-là n'est pas dans le Favereau ni dans aucun de mes dicos. Je propose handelv, cf. le forum où nous en avons beaucoup discuté.

adnewezzaad : ce mot signifie rénovation et pas mise à jour. "Hizivaat" n'est pas difficile à comprendre.

hon server : ce devrait être "hor server" non ? Je propose "hon dafariad", l'Office de la Langue propose "servijer". Au moins ont-ils pris la peine de la traduire.

spass : les exemples de Favereau laissent à penser qu'il s'agit d'espace de temps (page 694). Nous utilisons "egor". Si vous voulez faire simple, utilisez "plas" très usité en breton.

ivinig : nous employons ivinell, mais bon...

fenestr bennañ : fenestr pennañ

plugin : nous avons proposé "enlugellad"

Ac'hesadus e vez parametroù : je n'ai trouvé "ac'hesadus" nulle part. Si c'est accessible, je propose de tourner la phrase ainsi :
Tizhet e vez arventennoù ar c'hefluniadur dre Tool > Options > Add-ins tab

Les travaux de Drouizig sont basés sur les dictionnaires de Preder [url]www.preder.net [/url]aussi bien ceux d'informatique que d'économie, de mathématiques et même celui des médias. Pour avoir traduit de nombreux logiciels, je peux affirmer qu'il est absolument nécessaire de proposer des termes très précis pour des notions très précises elles aussi, au risque de ne pouvoir exprimer clairement des nuances, même simples.

Si en bricolant une étagère vous demandez à un ami "passe-moi les bouts de bois" il comprendra tous les mots mais il ne saura pas de quoi vous parlez. Si vous lui dîtes "passe-moi les tasseaux" il saura quoi vous donner. S'il ne connaît pas le mot, on peut lui expliquer et il aura appris quelque chose de plus.

A galon,
Alan
merletn
Messages : 4
Inscription : dim. mai 20, 2007 8:13 pm
Localisation : Toulouse
Contact :

Message par merletn »

Bonjour,

Et merci pour cette réponse dont je ne prends connaissance qu'à l'instant, étant mobilisé durant les deux mois d'été sur la surveillance aérienne des pompiers, dans les Pyrénées Orientales (et donc très très occupé...)

Bref, j'avoue que j'ignorais une telle "scission" bien qu'ayant effectivement déjà entendu parlé de conflits "théoriques". Je suis cependant très sensible à votre propos, et dans la mesure du possible, j'aimerais en tenir compte de deux façon :

- En corrigeant la version actuelle dès que je trouve un moment, sur la base de vos corrections.

- En remplaçant cette version par une version que vous jugerez plus adaptée, s'il est toutefois possible d'obtenir la traduction ad-hoc...

Qu'en pensez-vous ?

J'ajoute pour finir que vous avez pu constater l'apparition sur le site, en plus du Breton, des versions finales en Corse, Occitan et Basque. D'autres langues sont à l'étude mais je manque de traducteurs...

Bien cordialement,

Nicolas MERLET
Avatar de l’utilisateur
Alan Monfort
Messages : 63
Inscription : lun. mars 06, 2006 2:00 pm

Message par Alan Monfort »

Bonjour Nicolas,


Je peux vous corriger ce texte en peurunvan et rectifier les approximations.

Je vais aller récupérer le texte anglais et je vous renvoie ma traduction dans quelques jours.

A galon,
Alan
merletn
Messages : 4
Inscription : dim. mai 20, 2007 8:13 pm
Localisation : Toulouse
Contact :

Message par merletn »

Pour info aux utilisateurs du forum, la nouvelle traduction est en ligne... merci mille fois à Alan pour son aide !
Répondre