Salut à toi,
Voila ce que prépare Microsoft pour le breton. Aujourd'hui l'interface est en alsacien, ce petit programme propose une traduction mot-à-mot des textes présents dans les menus des applications tournant sur le bureau Windows.
On peut traduire vers l'alsacien depuis l'anglais et depuis le français à ce jour. [...] Ce programme fonctionne évidemment pour Microsoft Office 2007, comme annoncé, mais pas uniquement. On pourra sans doute à terme faire des traductions entre toutes les langues (breton <=> alsacien etc). A télécharger ici CLIP alsacien
Je n'ai pas eu de retour de la part de la communauté alsacienne quant à son usage. Il serait sans doute intéressant de diligenter une petite enquête. Le support du breton était annoncé pour fin 2007, mais effectivement rien n'a pointé son nez (t'as vu passer quelque chose ?).
[ ]
Je ne pense pas que le platt sera supporté par Microsoft, je crois qu'il y a eu des contacts entre l'Université de Haute-Alsace et Microsoft, mais rien n'a abouti à ce jour.
Bonne chance à an Drouisig,
Olivier Metzinger
Le CLIP alsacien
- drouizig
- Site Admin
- Messages : 484
- Inscription : mar. nov. 16, 2004 11:45 am
- Localisation : Gwened/Sant-Brieg/Pouldreuzig
- Contact :
Le CLIP alsacien
- drouizig
- Site Admin
- Messages : 484
- Inscription : mar. nov. 16, 2004 11:45 am
- Localisation : Gwened/Sant-Brieg/Pouldreuzig
- Contact :
Il semblerait que la présence des librairies runtime de Microsoft .NET Framework 2.0 soit nécéssaire à l'exécution du CLIP (22Mo) :[...]J'ai essayé d'installer plusieurs fois le fichier clipFR_fr.msi, l'installation se passe bien mais au bout d'icelle plus rien...
Olivier
* Les conditions suivantes doivent également être réunies :
o Microsoft .Net Framework 2.0
o Il est possible que le système invite votre administrateur à installer un Code de culture
Dans le genre dissuasif on peut difficilement faire mieux (ah si j'ai trouvé les 120 Mo d'OpenOffice.org !!!). C'est terrible en 2007 les programmeurs ne savent plus faire simple et efficace...
Philippe
- drouizig
- Site Admin
- Messages : 484
- Inscription : mar. nov. 16, 2004 11:45 am
- Localisation : Gwened/Sant-Brieg/Pouldreuzig
- Contact :
si si cela a abouti !!!Je ne pense pas que le platt sera supporté par Microsoft, je crois qu'il y a eu des contacts entre l'Université de Haute-Alsace et Microsoft, mais rien n'a abouti à ce jour.
Par ailleurs le K'iche que l'on écrit aussi Quiché est la langue de Rigoberta Menchu.NOUVELOBS.COM | 17.04.2007 | 18:22
Réagissez à l'article1 réaction
Microsoft et la région Alsace ont dévoilé mardi une version alsacienne de la suite de logiciels de bureautique Office, une première mondiale pour une langue régionale.
Des responsables de Microsoft et de la région Alsace ont dévoilé mardi 17 avril une version alsacienne de la suite de logiciels de bureautique Office, une première mondiale pour une langue régionale grâce à la traduction de près de 50.000 mots et expressions.
Téléchargeable gratuitement depuis le site internet de Microsoft, ce logiciel additionnel est conçu pour traduire les versions française et anglaise d'Office sous la forme de bulles en fonction du déplacement de la souris. Il est également compatible avec les logiciels de la concurrence pour peu qu'ils fonctionnent sur le système d'exploitation Windows et qu'ils utilisent les mêmes expressions.
Ouvert et libre de droits, ce système de traduction baptisé "CLIP" est également "mis à la disposition de toutes les sociétés qui développent des logiciels", a précisé lors d'un point presse Bertrand Launay, directeur général adjoint de Microsoft-France.
Première version en dialecte strasbourgeois
Né d'une coopération entre Microsoft et le conseil régional d'Alsace, le projet a mobilisé des étudiants et chercheurs de l'institut de dialectologie de l'université Marc Bloch, sous la houlette de l'Office pour la langue et la culture d'Alsace (OLCA).
Le géant américain des logiciels a engagé de son côté une équipe de concepteurs en interne et subventionné l'OLCA à hauteur de 5.000 dollars (près de 4.000 euros).
Après une première version en dialecte strasbourgeois, des versions haut-rhinoises et notamment en dialecte du Sundgau (sud de l'Alsace) sont en préparation. Des accords ont également été conclus par Microsoft en vue d'une traduction en breton, en écossais, ainsi qu'en K'iche, une langue régionale du Guatemala, a précisé Christian Ichter, directeur régional de Microsoft en Alsace.
Le président UMP du conseil régional d'Alsace, Adrien Zeller, s'est félicité de cette "réconciliation d'un legs de l'Histoire avec la modernité et la mondialisation", espérant que cette démarche contribue non seulement à réduire la fracture numérique, mais aussi à "faire en sorte que beaucoup de jeunes puissent aussi retrouver un patrimoine".
Philippe