PAO en langue bretonne

Un forum pour parler de l'informatique en langues régionales et minoritaires de France et du monde entier. C'est aussi un espace pour collecter les dépêches.
Avatar de l’utilisateur
drouizig
Site Admin
Messages : 484
Inscription : mar. nov. 16, 2004 11:45 am
Localisation : Gwened/Sant-Brieg/Pouldreuzig
Contact :

PAO en langue bretonne

Message par drouizig » jeu. déc. 13, 2007 2:59 pm

PAO en langue bretonne

L'association An Drouizig est heureuse d'annoncer la disponibilité en breton de plusieurs logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) biens connus du monde libre : The GIMP 2.4, Scribus 1.3.x et Inkscape 0.45.

The GIMP 2.4

The GIMP, signifiant GNU Image Manipulation Program, littéralement « programme GNU de manipulation d'images », anciennement General Image Manipulation Program, est un logiciel de traitement d'image bitmap (dessin, retouche, animation, etc.) visant à fournir une alternative libre à des logiciels tels que Adobe Photoshop, avec une interface légèrement différente.

Le projet a été créé en 1995 par Spencer Kimball et Peter Mattis. Il était destiné en premier lieu aux systèmes Unix et GNU/Linux ainsi que Darwin (la base de Mac OS X) mais tourne aussi sous Microsoft Windows. Sa mascotte officielle est Wilber.

Comme son nom l'indique, GIMP fait officiellement partie du projet GNU. GIMP occupe une place particulière dans l'informatique libre. Il est en effet considéré comme le premier des logiciels libres à la fois grand public et de qualité professionnelle. Sa disponibilité a incité un certain nombre d'utilisateurs à installer une distribution Linux pour la première fois.

Un effort de traduction de plus de plus de 4000 chaînes de caractère a été nécessaire pour le proposer en langue bretonne.

The GIMP, site officiel : http://www.gimp.org
Forum francophone : http://www.gimp-fr.org
Traduction bretonne : http://www.drouizig.org

Scribus 1.3.x

Scribus est un logiciel de PAO libre, distribué sous licence GNU GPL. S'il est encore perfectible (notamment en ce qui concerne l'édition des textes), il possède de nombreuses fonctionnalités qui égalent voire dépassent ses concurrents commerciaux (notamment l'export au format PDF). Scribus convient parfaitement pour la réalisation de plaquettes, de livres et de magazines.

Développé à l'origine pour la plate-forme Linux, Scribus fonctionne aussi sous Mac OS X grâce à l'utilitaire Fink et au serveur graphique X11 ; une version native (Aqua) utilisant la bibliothèque Qt est également disponible. Une version native Windows existe dorénavant depuis janvier 2006.

Scribus utilise une instance de XML, le SLA, comme format natif de document.

Après avoir développé deux versions en parallèles, la 1.2.x et la 1.3.x, les développeurs de Scribus ont annoncé, le 9 novembre 2006, que la version stable est désormais la 1.3.3.x.

La version bretonne qui a nécessité la traduction de plus de 3000 chaînes de caractères.

Site officiel : http://www.scribus.net
Traduction bretonne : http://www.drouizig.org

Inkscape 0.45

Inkscape est un logiciel libre de dessin vectoriel sous licence GNU/GPL. Il a pour but de devenir un puissant outil d'édition graphique tout en étant entièrement conforme avec les standards XML, SVG et CSS du W3C. Il s'agit d'un logiciel multi-plateforme, disponible notamment sous Microsoft Windows, Mac OS X, Linux et FreeBSD. Inkscape en breton a nécessité le traitement de 2000 chaînes de caractères.

Pour en savoir plus : http://fr.wikipedia.org/wiki/Inkscape
Site officiel : http://www.inkscape.org
Traduction bretonne : http://www.drouizig.org

GCompris

Par ailleurs pour les plus jeunes, GCompris, logiciel éducatif qui propose des activités variées aux enfants de 2 à 10 ans est maintenant disponible dans la langue de Pierre Trépos à l'adresse http://gcompris.net/-br-

Au sujet de l'auteur

Ces versions bretonnes sont le fruit du travail titanesque et bénévole d'Alan Monfort, linguiste vannetais, entre autres connu et reconnu pour être l'auteur du « Mot et l'Idée » en breton (http://hizivandeiz.free.fr), et pour avoir dirigé et travaillé sur la traduction bretonne d'OpenOffice.org.

On lui doit également la traduction bretonne de deux albums de Gaston Lagaffe, distribués par Yoran Embanner. Plus récemment on doit à Alan la publication du dictionnaire vannetais de feu Turiaw ar Menteg (« Dastumad gerioù a rannyezhoù ar gevred »).

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités